国外政治经济学家马丁·兰普特3月12日在《中国日报》撰文称,中国追求优质进步的新格局有益于促进全球增长,这种优质进步是由新质生产力和革新来推进的。

China is now pursuing high-quality development as opposed to high-speed, quantitative growth. Its pursuit has been boosted by "new quality productive forces" and new innovations. This is not a bolt from the blue; instead, it has been conditioned by internal and external factors.
中国目前追求的是优质进步,而不是高速的数目增长。它的追求得到了“新的优质生产力”和新的革新的推进。这不是晴天霹雳;相反,它遭到内部和外部原因的制约。
Internally, China is pursuing high-quality, innovation-driven development. From the 1980s to the 2010s, China's GDP grew at an average rate of more than 9 percent per year, even in double digits for some years. While the development of China's agricultural and industrial sectors has reached higher levels, the development of the service sector has opened the door to grander achievements.
从内部来看,中国一直走的是革新驱动的优质进步的道路。从上世纪80年代到2010年代,中国的GDP以超越9%的每年平均增速增长,在有的年份甚至以两位数的高速增长。尽管中国的农业和工业进步已经达到较高水平,服务行业的进步仍大有可期。
Externally, global tensions have motivated China to focus on high-quality development, particularly to become self-reliant in key sectors and attain strategic sovereignty.
从外部来看,全球紧张局势促进中国聚焦优质进步,特别在重要范围达成自主自立,进而获得策略主动权。
From 2021 onwards, China has been implementing the 14th Five-Year Plan for economic and Social Development and Long-Range Objectives through the Year 2035, which focuses on innovation-driven development.
从2021年到今天,中国一直在推行以革新驱动进步为主线的国民经济和社会进步第十四个五年规划和2035年远景目的纲要。
While the previous five-year plans built the base, the 14th Five-Year Plan has set eyes on new horizons, because it is the first five-year plan after China achieved the goal of building a moderately prosperous society in all respects, which is usually translated as a well-off society, by, among other things, eradicating extreme poverty by the end of 2020 and improving people's living standards.
“十三五”规划打下了基础,而“十四五”规划则开启了新征途,由于这是中国达成全方位建成小康社会目的后的第一个五年计划。2020年底中国消除去绝对贫困,提升了人民生活质量。
China is aware of the importance of boosting domestic consumption, and has taken measures to that end in order to balance the domestic and foreign aspects of development.
中国意识到扩大国内消费的重要程度,并已经采取相应手段来平衡国内外各方面的进步。
China's high-level opening-up and mutually beneficial global cooperation are based on three factors: high-quality development of the new economy, high-quality development of the Belt and Road Initiative, and improvement of the global economic governance system.
中国的高水平对外开放和互利互惠的全球合作基于三个原因:“新经济”的优质进步,优质共建“一带一路”倡议和全球经济治理体系的健全。
Of course, higher-quality, innovation-driven development with new quality productive forces requires improvement in research and development. In fact, China has been trying to upgrade its R ……等 ; 像 ; 像……如此,像……那种 ; 诸如……之类
as well as 与,既…又…,除…以外,除此之外
Global Security 全球安全
mutual respect 互相尊重
As for 至于 ; 就…方面说来
greener 绿色的 ; 青的 ; 生的 ; 绿油油的 ; 青葱的 ; 未成熟的 ; 草绿色的 ; 长满青草的 ; 绿色;草坪;绿色蔬菜 ; green的比较级
United Nations 联合国
Sustainable Development 可持续进步 ; 永续进步
have to 需要 ; 不能不 ; 劝告或建议时用 ; 表示肯定真实或一定发生
successful in 成功
英文来源:中国日报